| CHRISTIAN APOLOGETICS & RESEARCH MINISTRY | www.carm.org |
|
|
Matt. 25:46 and Universalism
The universalists do not believe in eternal punishment. Universalists teach that all will eventually be saved through the atonement of Jesus. Therefore, when the Bible speaks of eternal punishment and hell fire, etc., the universalist interprets it to mean an inner sorrow due to loss of reward and/or they maintain that the word "eternal" does not mean
"without end." The exact same word " Let's translate it the universalist way.... The universalists are fond of translating Bible verses and transliterating a particular word. So, I will use their style in the following translation:
Or, to take a little liberty, it could be translated as,
I inserted the word "non" here to reflect what the universalists intend the word "aionion" to mean when describing punishment
-- but not life. Notice it isn't there when describing life because the Universalist believes that the life of the righteous is without end: eternal. This is the kind of thing the universalist must do in order to justify his position. It
is clearly false and demonstrates an intrusion into the text of a theological perspective. This is something Jehovah's Witnesses do when they "translated" the Bible. They changed words to make them agree with their theology.
But, the universalists state that "aionion" is an age, a period of time that can have a finish. They would then answer this objection and say that punishment is for a time and so is life, but that both of these are for an "aionion" period and after each period is another. In the case of the aionion punishment, it would end and then after that, they would
have eternal life. Likewise those possessing eternal life already in the aionion "age" will continue to have it in the next age. The only problem is that that isn't what the text is saying.
Jesus isn't setting up a time duration argument. He is telling
us that there is eternal life and eternal death. _______________ 1. As a comment, with this type of translation, it is easy to confuse what the text is really saying because the reader is not familiar with the Greek word "aionion." The Universalists often do this: partially translate a verse leaving a transliterated Greek word or two in place of English words. They can then tell you what the word
"really means." This can be misleading. |
|
Return to Universalism |